Tracks and Treks in Translation Studies

Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010

Editors
| University of Granada
| University College Ghent
| University of Silesia
HardboundAvailable
ISBN 9789027224590 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027271426 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
The Selected Papers from the 6th Congress Tracks and Treks in Translation Studies (TS) held at the University of Leuven, Belgium in 2010 congregated scholars and practitioners presenting their ideas and research in this thriving domain. This volume includes fifteen carefully selected articles which represent the diversity and breadth of the topics dealt with in Translation Studies today, increasingly bolstered by its interaction with other disciplines. At the same time it aims to provide a balance between process and product oriented research, and training and professional practice. The authors cover both Translating and Interpreting from a myriad of approaches, touching upon topics such as creativity, pleasant voice, paratext and translator intervention, project-based methodologies, revision, corpora, and individual translation styles, to name but a few. This volume will hopefully contribute to further fruitful interaction and cohesion which are essential to the international status of TS.
[Benjamins Translation Library, 108]  2013.  vi, 298 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Introduction
1–5
Who’s who and what’s what in Translation Studies: A preliminary approach
Javier Franco Aixelá
7–28
Translation in the network economy: A follow-up study
Hanna Risku, Nicole Rossmanith, Andreas Reichelt and Lukas Zenk
29–48
Many tracks lead to the goal: A long-term study on individual translation styles
Gyde Hansen
49–62
Triangulating translational creativity scores: A methodological study in translation process research
Gerrit Bayer-Hohenwarter
63–85
Translation revision: Does the revision procedure matter?
Isabelle S. Robert
87–102
Understanding variability in interpreting quality assessment: User’s sex and judgments for pleasant voice
Emilia Iglesias Fernández
103–125
A project-based methodology in translator training
Rosemary Mitchell-Schuitevoerder
127–142
Incorporating translation technology in the classroom: Some benefits and issues on using corpora and corpus-based translation tools
Cécile Frérot
143–166
Tracing marked collocation in translated and non-translated literary language: A case study based on a parallel and comparable corpus
Josep Marco
167–188
Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters
Agnieszka Chmiel and Iwona Mazur
189–205
“Who are they?”: Decision-making in literary translation
Waltraud Kolb
207–221
The power of voice in translated fiction: Or, following a linguistic track in translation studies
Alexandra Assis Rosa
223–245
The author strikes back: The author–translator dialogue as a special kind of paratext
Hanne Jansen
247–266
Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire : hégémonie vs dissidence du discours médical (Espagne, début du XXe siècle) 
Lola Sanchez
267–281
Zur Münchhausen-Rezeption in Portugal: Eine Fallstudie
Maria Antónia Gaspar Teixeira
283–294
Index
295–298
“The editors have done a good job of selecting and organizing them in such a way that most readers will find something to pique their interest. This volume would be very useful for translation teachers and researchers, and also of interest to practitioners.”
Cited by

Cited by 2 other publications

Cuminatto, Claire, Roger Baines & Joanna Drugan
2017. Employability as an ethos in translator and interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3  pp. 123 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2019. Translation and Discourse Analysis. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 28 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 07 february 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
Interpreting
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2013022214 | Marc record