Article published in:
Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his ContemporariesEdited by Dirk Delabastita and Ton Hoenselaars
[Benjamins Current Topics 73] 2015
► pp. 179–202
Interlinguicity and The Alchemist
Michael Saenger | Southwestern University, Georgetown
Ben Jonson animates The Alchemist with an intersection of languages. In this moral satire, he captures the layered dialects, specialized vocabularies, and social desires of London and holds them up for view. This essay examines the play’s negotiation of ‘vertical’ and ‘horizontal’ modes of translation, also with reference to Shakespeare’s treatment of overlapping languages, and to the use of multiple languages in a contemporary Catholic treatise on translation, A Discoverie of the Manifold Corruptions of the Holy Scriptures. Jonson’s conclusion is that the friction between languages offers opportunities for cheats to thrive onstage and off, and that the predominant language of this world is sin, from which only lucid repentance can ‘translate’ us. His satire may stand on godly ground, but his insight is also useful for the current study of translated and adapted literature, particularly Shakespeare.
Keywords: Ben Jonson, interlinguicity, The Alchemist, translation, William Shakespeare
Published online: 24 June 2015
https://doi.org/10.1075/bct.73.09sae
https://doi.org/10.1075/bct.73.09sae