The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies

Editor
| Heriot-Watt University
HardboundAvailable
ISBN 9789027242549 | EUR 80.00 | USD 120.00
 
e-Book
ISBN 9789027269652 | EUR 80.00 | USD 120.00
 
Increasing attention has been paid to the agency of translators and interpreters, as well as to the social factors that permeate acts of translation and interpreting. In addition, agency and social factors are discussed in more interdisciplinary terms. Currently the focus is not only on translators or interpreters – i.e., the exploration of their inter/intra-social agency and identity construction (or on their activities and the consequences thereof), but also on other phenomena, such as the displacement of texts and people and issues of access and linguicism. The displacement of texts (whether written or oral) across time and space, as well as the geographic displacement of people, has encouraged researchers in Translation and Interpreting Studies to consider issues related to translation and interpreting through the lens of the Sociology of Language, Sociolinguistics, and Historiography. Researchers have employed a myriad of theoretical and methodological lenses borrowed from other disciplines in the Humanities and Social Sciences. Therefore, the interdisciplinarity of Translation and Interpreting Studies is more evident now than ever before. This volume, originally published as a special issue of Translation and Interpreting Studies (issue 7:2, 2012), is a perfect example of such interdisciplinarity, reflecting the shift that has occurred in Translation and Interpreting Studies around the world over the last 30 years.
[Benjamins Current Topics, 66]  2014.  v, 140 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Introduction
The sociological turn in translation and interpreting studies
Claudia V. Angelelli
1–5
Articles
The sociology of translation and its “activist turn”
Michaela Wolf
7–21
Political dissidents as translators, editors, and publishers
Nitsa Ben-Ari
23–39
“The sheikh of the translators”: The translation methodology of Hunayn ibn Ishaq
Ghada Osman
41–55
The Art of War in retranslating Sun Tzu: Using cultural capital to outmatch the competition
Zhongwei Song
57–71
Italy’s other Mafia: A journey into cross-cultural translation
Giuditta Caliendo
73–92
Translators in international organizations: A special breed of high-status professionals? Danish EU translators as a case in point
Helle V. Dam and Karen Korning Zethsen
93–113
Power in face-to-face interpreting events
Ian Mason and Wen Ren
115–133
Articles
Notes on contributors
135–137
Index
139–140
Cited by

Cited by 2 other publications

Desjardins, Renée
2021.  In When Translation Goes Digital,  pp. 121 ff. Crossref logo
Hoyte-West, Antony
2021. Exploring the Portrayal of Institutional Translators and Interpreters in the Republic of Ireland’s English-Language Print Media. Vertimo studijos :13  pp. 28 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 27 february 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2014019623 | Marc record