Identity and Status in the Translational Professions
Editors
| Tel Aviv University
| Bar Ilan University
This volume contributes to the emerging research on the social formation of translators and interpreters as specific occupational groups. Despite the rising academic interest in sociological perspectives in Translation Studies, relatively little research has so far been devoted to translators’ social background, status struggles and sense of self. The articles assembled here zoom in on the “groups of individuals” who perform the complex translating and/or interpreting tasks, thereby creating their own space of cultural production. Cutting across varied translatorial and geographical arenas, they reflect a view of the interrelatedness between the macro-level question of professional status and micro-level aspects of practitioners’ identity. Addressing central theoretical issues relating to translators’ habitus and role perception, as well as methodological challenges of using qualitative and quantitative measures, this endeavor also contributes to the critical discourse on translators’ agency and ethics and to questions of reformulating their social role.The contributions to this volume were originally published in Translation and Interpreting Studies 4:2 (2009) and 5:1 (2010).
[Benjamins Current Topics, 32] 2011. xiii, 282 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
Preface
|
vii–xiv
|
Introduction
|
1–10
|
11–30
|
|
31–48
|
|
49–64
|
|
65–88
|
|
89–118
|
|
119–134
|
|
135–154
|
|
155–172
|
|
173–188
|
|
189–208
|
|
209–230
|
|
231–246
|
|
247–262
|
|
263–278
|
|
Index
|
279–282
|
“The contributions in this carefully edited and eminently readable volume
(with an excellent and useful index) present a wealth of empirical
material as well as a great deal of stimulating conceptual work. The
volume is indispensable
reading for Translation Studies scholars interested in the sociology of
professions and it offers a number of insights with respect to the
sociology of translation in general. It is, moreover, highly recommended
to anyone trying to keep up with
the not-so-mechanic mechanisms and driving forces underlying
differentiation processes within our field of study and the “effets de
théorie” (Bourdieu 1981) informing them.”
(with an excellent and useful index) present a wealth of empirical
material as well as a great deal of stimulating conceptual work. The
volume is indispensable
reading for Translation Studies scholars interested in the sociology of
professions and it offers a number of insights with respect to the
sociology of translation in general. It is, moreover, highly recommended
to anyone trying to keep up with
the not-so-mechanic mechanisms and driving forces underlying
differentiation processes within our field of study and the “effets de
théorie” (Bourdieu 1981) informing them.”
Gisella M. Vorderobermeier, University of Graz, Target 26:2 (2014)
Cited by
Cited by 20 other publications
Angelelli, Claudia V.
Bednárová-Gibová, Klaudia & Branislav Madoš
Hlavac, Jim
Hong, Sulyoung & Eunah Choi
Hoyte-West, Antony
Im, Sei-inn & Hyang-Ok Lim
Kafi, Mohsen, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
Lee, Juyeon
Martín Ruano, M. Rosario
Ní Fhrighil, Rióna, Anne O’Connor & Michelle Milan
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
Sapiro, Gisèle
Tyulenev, Sergey
Tyulenev, Sergey, Binghan Zheng & Penelope Johnson
Villanueva Jordán, Iván, Fiorella Hermoza Vega & Monica Bravo Diaz
Zaradez, Noam, Rakefet Sela-Sheffy & Tali Tal
This list is based on CrossRef data as of 07 february 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting