Article published in:
Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes
Edited by Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena Milosevic
[Benjamins Current Topics 105] 2019
► pp. 2542
References

References

Alves, Fabio
2015 “Translation Process Research at the Interface.” In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, edited by A. Ferreira, and J. W. Schwieter, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa
2015a “Voice in Retranslation. An Overview and Some Trends.” Target 27 (1): 3–24. Crossref.Google Scholar
eds. 2015bVoice in Retranslation. Special Issue, Target 27 (1). Crossref.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1986 “The Forms of Capital.” In Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, edited by J. G. Richardson, 241–258. New York: Greenwood.Google Scholar
Buzelin, Hélène
2005 “Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218. Crossref.Google Scholar
2007 “Translations ‘in the Making’.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by M. Wolf, and A. Fukari, 135–169. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen
2014 “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” In Minding Translation, guest edited by R. Muñoz, 355–383. Special Issue 1 of MonTI. Crossref.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Brigitta Englund Dimitrova
guest eds. 2016Cognitive Space: Exploring the Situational Interface. Special Issue of Translation Spaces 5 (1). Crossref.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Andrea Hunziker Heeb
2016 “Investigating the Ergonomics of a Technologized Translation Workplace.” In Reembedding Translation Process Research, edited by R. Muñoz, 69–88. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Ericsson, K. Anders, and Herbert A. Simon
1993Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Fock, Holger, Martin de Haan, and Alena Lhotová
2008Comparative Income of Literary Translators in Europe. Brussels: CEATL.Google Scholar
Hemingway, Ernest
1925 In Our Time. New York: Boni and Liveright.Google Scholar
1986 “A Very Short Story.” In The Short Stories, by Ernest Hemingway, 141–142. New York: Macmillan.Google Scholar
Hermans, Theo
2009 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” In Translation Studies. Critical Concepts in Linguistics, edited by M. Baker, 283–305. London: Routledge.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
2010 “Are All Professionals Experts? Definitions of Expertise and Reinterpretation of Research Evidence in Process Studies.” In Translation and Cognition, edited by G. M. Shreve, and E. Angelone, 213–227. Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou
1999 “Translog Documentation.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, edited by G. Hansen, 151–186. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Jansen, Hanne, and Anna Wegener
2013a “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1 – Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, edited by H. Jansen, and A. Wegener, 1–39. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.Google Scholar
eds. 2013bAuthorial and Editorial Voices in Translation 1 – Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.Google Scholar
eds. 2013cAuthorial and Editorial Voices in Translation 2 – Editorial and Publishing Practices. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.Google Scholar
Jones, Francis R.
2011Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Knight, Christopher J.
1995The Patient Particulars: American Modernism and the Technique of Originality. Lewisburg: Associated University Presses.Google Scholar
Kolb, Waltraud
2011 “The Making of Literary Translations: Repetition and Ambiguity in a Short Story by Ernest Hemingway.” Across Languages and Cultures 12 (2): 259–274. Crossref.Google Scholar
2013 “ ‘Who are they?’: Decision-Making in Literary Translation.” In Tracks and Treks in Translation Studies, edited by C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts, and M. Bartłomiejczyk, 207–221. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2015 “Anxieties of Influence. The Voice of the First Translator in Retranslation.” Target 27 (1): 25–39. Crossref.Google Scholar
Kußmaul, Paul
2000Kreatives Übersetzen [Creative Translation]. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Kuznik, Anna, and Joan M. Verd Pericàs
2010 “Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and its Components.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 44: 25–43. Accessed February 21, 2017. http://​download2​.hermes​.asb​.dk​/archive​/2010​/Hermes44​.html.
Merriam Webster
2017 “Hybrid.” Accessed March 14, 2017. https://​www​.merriam​-webster​.com​/dictionary​/hybrid.
Mossop, Brian
2000 “The Workplace Procedures of Professional Translators.” In Translation in Context, edited by A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador, and Y. Gambier, 39–48. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Muñoz Martín, Ricardo
2016 “Processes of What Models? On the Cognitive Indivisibility of Translation Acts and Events.” Translation Spaces 5 (1): 145–161. Crossref.Google Scholar
ed. 2016Reembedding Translation Process Research. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
O’Brien, Sharon
2012 “Translation as Human-Computer Interaction.” Translation Spaces 1: 101–122. Crossref.Google Scholar
Risku, Hanna
2010 “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation. Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?Target 22 (1): 94–111. Crossref.Google Scholar
2014 “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” In Minding Translation, guest edited by R. Muñoz, 331–353. Special Issue 1 of MonTI. Crossref.Google Scholar
Risku, Hanna, and Angela Dickinson
2009 “Translators as Networkers. The Role of Virtual Communities.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 49–70. Accessed February 21, 2017. http://​download2​.hermes​.asb​.dk​/archive​/2009​/Hermes42​.html.
Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler
2013 “A Dynamic Network Model of Translatorial Cognition and Action.” Translation Spaces 2, 151–182. Crossref.Google Scholar
Stillinger, Jack
1991Multiple Authorship and the Myth of Solitary Genius. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2013 “Voice in the Field of Translation Studies.” In La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation, edited by K. Taivalkoski-Shilov, and M. Suchet, 1–9. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.Google Scholar
Taivalkoski-Shilov, Kristiina, and Myriam Suchet
eds. 2013La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.Google Scholar
Vorderobermeier, Gisella M.
2013Translatorische Praktiken aus soziologischer Sicht [Translatorial Practices from a Sociological Perspective]. Leverkusen: Budrich UniPress.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Kolb, Waltraud
2021.  In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 06 february 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.