Introduction published in:
Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes
Edited by Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena Milosevic
[Benjamins Current Topics 105] 2019
► pp. 124
References

References

Abdallah, Kristiina
2010 “Translators’ Agency in Production Networks.” In Translators’ Agency, edited by T. Kinnunen and K. Koskinen, 11–46. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
2012Translators in Production Networks: Reflections on Agency, Quality and Ethics. Dissertation, University of Eastern Finland.Google Scholar
2014 “The Interface between Bourdieu’s Habitus and Latour’s Agency: The Work Trajectories of Two Finnish Translators.” In Remapping Habitus in Translation Studies, edited by G. M. Vorderobermeier, 111–132. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen
2007 “Managing Trust: Translating and the Network Economy.” Meta 52 (4): 673–687. Crossref.Google Scholar
AIIC
2002 “Interpreter Workload Study – Full Report.” http://​aiic​.net​/p​/657. Accessed March 7, 2017.
Alves, Fabio
ed. 2003Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Bayer-Hohenwarter, Gerrit
2009 “Translational Creativity. How to Measure the Unmeasurable.” In Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by S. Göpferich, A. L. Jakobsen and I. M. Mees, 39–59. Frederiksberg: Samfundslitteratur.Google Scholar
Bergmann, Jörg
2005 “Studies of Work.” In Handbuch Berufsbildungsforschung, edited by F. Rauner, 639–646. Bielefeld: W. Bertelsmann.Google Scholar
Bontempo, Karen, and Karen Malcolm
2012 “An Ounce of Prevention is Worth a Pound of Cure: Educating Interpreters about the Risk of Vicarious Trauma in Healthcare Settings.” In In Our Hands: Educating Healthcare Interpreters, edited by L. Swabey and K. Malcolm, 105–130. Washington: Gallaudet University Press.Google Scholar
Bower, Kathryn
2015 “Stress and Burnout in Video Relay Service (VRS) Interpreting.” Journal of Interpretation 24 (1): 1–16.Google Scholar
Brasel, Barbara
1976 “The Effects of Fatigue on the Competence of Interpreters for the Deaf.” In Selected Readings in the Integration of Deaf Students at CSUN, edited by H. J. Murphy, 19–22. Northridge: California State University.Google Scholar
Braun, Sabine
2013 “Keep Your Distance? Remote Interpreting in Legal Proceedings.” Interpreting 15 (2): 200–228. Crossref.Google Scholar
Brunette, Louise, and Sharon O’Brien
2011 “Quelle ergonomie pour la pratique postéditrice des textes traduits?ILCEA 14. Accessed March 1, 2017. http://​ilcea​.revues​.org​/1081.
Brunson, Jeremy L.
2008The Practice and Organization of Sign Language Interpreting in Video Relay Service: An Institutional Ethnography of Access. Dissertation, Syracuse University.Google Scholar
Bundgaard, Kristine, Tina Paulsen Christensen, and Anne Schjoldager
2016 “Translator-Computer Interaction in Action – An Observational Process Study of Computer-Aided Translation.” Journal of Specialised Translation 25: 106–130. Accessed March 7, 2017. http://​www​.jostrans​.org​/issue25​/art​_bundgaard​.php.
Button, Graham, and Richard Harper
1996 “The Relevance of ‘Work Practice’ for Design.” Computer Supported Cooperative Work 4: 263–280. Crossref.Google Scholar
Buzelin, Hélène
2005 “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218. Crossref.Google Scholar
2006 “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 19 (1): 135–173. Crossref.Google Scholar
2007 “Translations ‘in the Making’.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by M. Wolf and A. Fukari, 135–169. Amsterdam: John Benjamins. Crossref.Google Scholar
Cadwell, Patrick, Sheila Castilho, Sharon O’Brien, and Linda Mitchell
2016 “Human Factors in Machine Translation and Post-Editing among Institutional Translators.” Translation Spaces 5 (2): 222–243. Crossref.Google Scholar
Christensen, Tina Paulsen, and Anne Schjoldager
2016 “Computer-Aided Translation Tools – the Uptake and Use by Danish Translation Service Providers.” Journal of Specialised Translation 25: 89–105. Accessed March 7, 2017. http://​www​.jostrans​.org​/issue25​/art​_christensen​.php.
Clancey, William J.
2006 “Observation of Work Practices in Natural Settings.” In Cambridge Handbook on Expertise and Expert Performance, edited by K. A. Ericsson, N. Charness, P. Feltovich and R. Hoffmann, 127–145. New York: Cambridge University Press. Crossref.Google Scholar
Clark, Andy
1997Being There. Putting Brain, Body, and World Together Again. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Clark, Andy, and David J. Chalmers
1998 “The Extended Mind.” Analysis 58 (1): 7–19. Crossref.Google Scholar
Cooper, Cary L., Rachel Davies, and Rosalie L. Tung
1982 “Interpreting Stress: Sources of Job Stress among Conference Interpreters.” Multilingua 1 (2): 97–107. Crossref.Google Scholar
Cronin, Michael
2013Translation in the Digital Age. New York: Routledge.Google Scholar
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen
2011 “The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators.” Meta 56 (4): 976–997. Crossref.Google Scholar
Dam, Helle V., and Kaisa Koskinen, guest
eds. 2016 “The Translation Profession: Centres and Peripheries.” Special Issue of The Journal of Specialised Translation 25. Accessed March 7, 2017. http://​www​.jostrans​.org​/issue25​/issue25​_toc​.php.
Dong, Jiqing, and Graham H. Turner
2016 “The Ergonomic Impact of Agencies in the Dynamic System of Interpreting Provision. An Ethnographic Study of Backstage Influences on Interpreter Performance.” Translation Spaces 5 (1): 97–123. Crossref.Google Scholar
Dragsted, Barbara
2010 “Coordination of Reading and Writing Processes in Translation. An Eye on Uncharted Territory.” In Translation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone, 41–62. Philadelphia: John Benjamins. Crossref.Google Scholar
Duflou, Veerle
2016Be(com)ing a Conference Interpreter. An Ethnography of EU Interpreters as a Professional Community. Amsterdam: John Benjamins. Crossref.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Andrea Hunziker Heeb
2016 “Investigating the Ergonomics of the Technologized Translation Workplace.” In Reembedding Translation Process Research, edited by R. Muñoz, 69–88. Amsterdam: John Benjamins. Crossref.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke Neumann, and Heidrun Becker
2016 “An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation.” ILCEA 27. Accessed March 7, 2017. http://​ilcea​.revues​.org​/4004.
Englund Dimitrova, Birgitta
2005 “Combining Product and Process Analysis. Explication as a Case in Point.” Bulletin suisse de linguistique appliquée 81: 25–39.Google Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta, and Elisabet Tiselius
2009 “Exploring Retrospection as a Research Method for Studying the Translation Process and the Interpreting Process.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, edited by I. M. Mees, F. Alves, and S. Göpferich, 109–134. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Ericsson, K. Anders
2010 “Expertise in Interpreting: An Expert-Performance Perspective.” In Translation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone, 231–262. Philadelphia: John Benjamins. Crossref.Google Scholar
Ferreira-Alves, Fernando
2011 “Job Perceptions, Identity-Building and Interpersonal Relations among Translators as a Professional Group in Northern Portugal.” ILCEA 14. Accessed March 7, 2017. http://​ilcea​.revues​.org​/1119.
Flynn, Peter
2004 “Skopos Theory. An Ethnographic Enquiry.” Perspectives 12 (4): 270–285. Crossref.Google Scholar
Fraser, Janet
2001 “ ‘Rolls Royce Quality at Lada Prices’: A Survey of the Working Conditions and Status of Freelance Translators.” In Aspects of Specialised Translation, edited by L. Desblache, 31–39. Paris: La Maison du Dictionnaire.Google Scholar
Garfinkel, Herold
ed. 1986Ethnomethodological Studies of Work. London: Routledge.Google Scholar
Garfinkel, Harold
2002Ethnomethodology’s Program. Working out Durkheim’s Aphorism. Edited and introduced by A. W. Rawls. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.Google Scholar
Gerloff, Pamela
1986 “Second Language Learners’ Reports on the Interpretive Process.” In Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited by J. House and S. Blum-Kulka, 243–262. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Gibson, James J.
1977 “The Theory of Affordances.” In Perceiving, Acting, and Knowing. Toward an Ecological Psychology, edited by R. Shaw, and J. Bransford, 67–82. Hillsdale, NJ: Erlbaum.Google Scholar
Gouadec, Daniel
2007Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. Crossref.Google Scholar
Gough, Joanna
2011 “An Empirical Study of Professional Translators’ Attitudes, Use and Awareness of Web 2.0 Technologies, and Implications for the Adoption of Emerging Technologies and Trends.” Linguistica Antverpiensia 10: 195–217.Google Scholar
Grass, Thierry
2011 “ ‘Plus’ est-il synonyme de ‘mieux’? Logiciels commerciaux contre logiciels libres du point de vue de l’ergonomie.” ILCEA 14. Accessed March 7, 2017. http://​ilcea​.revues​.org​/index1052​.html.
Grbić, Nadja, and Franz Pöchhacker
2015 “Working Conditions.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by F. Pöchhacker, 441–443. Milton Park: Routledge.Google Scholar
Hale, Sandra Beatriz, and Jemina Napier
2016 “ ‘We’re Just Kind of There’: Working Conditions and Perceptions of Appreciation and Status in Court Interpreting.” Target 28 (3): 351–371. Crossref.Google Scholar
Hanna, Sameh
2016Bourdieu in Translation Studies: The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. New York: Routledge.Google Scholar
Hansen, Gyde
2003 “Der Übersetzungsprozess bei bilingualen Übersetzern.” In Traducta Navis, edited by B. Nord, and P. A. Schmitt, 53–68. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Heath, Christian, Hubert Knoblauch, and Paul Luff
2000 “Technology and Social Interaction: The Emergence of ‘Workplace Studies’.” British Journal of Sociology 51 (2): 299–320. Crossref.Google Scholar
Hébert-Malloch, Louise
2004 “What Do We Know about a Translator’s Day?Meta 49 (4): 973–979. Crossref.Google Scholar
Hild, Adelina
2017 “The Role and Self-Regulation of Non-Professional Interpreters in Religious Settings: The VIRS Project”. In Non-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, edited by R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato and I. Torresi. Amsterdam: John Benjamins. Crossref.Google Scholar
Hokkanen, Sari
(2017) “Simultaneous interpreting and religious experience: Volunteer interpreting in a Finnish Pentecostal church.” In Non-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, edited by R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato, and I. Torresi. Amsterdam: John Benjamins. Crossref.Google Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine
2011 “A Discussion of Ethnographic Research Methods and their Relevance for Translation Process Research.” Across Languages and Cultures 12 (1): 1–18. Crossref.Google Scholar
2011 “Trait Emotional Intelligence and Translation. A Study of Professional Translators.” Target 28 (1): 132–157. Crossref.Google Scholar
Hutchins, Edwin
1995a “How a Cockpit Remembers Its Speeds.” Cognitive Science 19: 265–288. Crossref.Google Scholar
1995bCognition in the Wild. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Hyönä, Jukka, Jorma Tommola, and Anna-Mari Alaja
1995 “Pupil Dilation as a Measure of Processing Load in Simultaneous Interpreting and Other Language Tasks.” The Quarterly Journal of Experimental Psychology 48 (3): 598–612. Crossref.Google Scholar
Ivanova, Adelina
1999Discourse Processing during Simultaneous Interpreting: An Expertise Approach. Dissertation, University of Cambridge.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
2010 “Are All Professionals Experts? Definitions of Expertise and Reinterpretation of Research Evidence in Process Studies.” In Translation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone, 213–227. Philadelphia: John Benjamins. Crossref.Google Scholar
Kastberg, Peter
2009 “Zur Ontogenese einer Instruktion. Erarbeitung eines Methodengerüsts und erste Erfahrungen.” In Sind Gebrauchsanleitungen zu gebrauchen? Linguistische und kommunikativ-pragmatische Studien zu skandinavischen und deutschen Instruktionstexten, edited by M. Grove Ditlevsen, P. Kastberg and C. Andersen, 39–68. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Kinnunen, Tuija
2010a “Agency, Activity and Court Interpreting.” In Translators’ Agency, edited by T. Kinnunen, and K. Koskinen, 126–164. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
2010b “Gerichtsdolmetscher – Hilfsmittel der Interaktion oder Akteur in gemeinsamer Tätigkeit?” In Perspektiven auf Kommunikation. Festschrift für Liisa Tiittula zum 60. Geburtstag, edited by W. Kallmeyer, E. Reuter and J. Schopp, 245–256. Berlin: Saxa.Google Scholar
Knoblauch, Hubert, and Christian Heath
2006 “Die Workplace Studies.” In Technografie. Zur Mikrosoziologie der Technik, edited by W. Rammert and C. Schubert, 141–161. Frankfurt am Main: Campus.Google Scholar
Krings, Hans
1986Was in den Köpfen der Übersetzer vorgeht. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Krüger, Ralph
2015 “Fachübersetzen aus kognitionstranslatologischer Perspektive. Das Kölner Modell des situierten Fachübersetzers.” trans-kom 8 (2): 273–313.Google Scholar
Kurz, Ingrid
1983 “CO2 and CO Levels in Booths at the End of a Conference Day. A Pilot Study.” AIIC Bulletin 11 (3): 86–93.Google Scholar
1997 “Interpreters: Stress and Situation-Dependent Control of Anxiety.” In Transferre necesse est, edited by K. Klaudy and J. Kohn, 201–206. Budapest: Scholastica.Google Scholar
2002 “Physiological Stress Responses during Media and Conference Interpreting.” In Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, edited by G. Garzone and M. Viezzi, 195–202. Amsterdam: John Benjamins. Crossref.Google Scholar
2003 “Physiological Stress during Simultaneous Interpreting: A Comparison of Experts and Novices.” The Interpreters’ Newsletter 12: 51–67.Google Scholar
Kurz, Ingrid, and Herbert Kolmer
1984 “Humidity and Temperature Measurements in Booths.” AIIC Bulletin 12 (2): 42–43.Google Scholar
Kußmaul, Paul
2000Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Kuznik, Anna
2016a “La traduction comme travail : perspectives croisées en ergonomie, sociologie et traductologie.” ILCEA 27. Accessed March 7, 2017. http://​ilcea​.revues​.org​/4036.
2016b “Work Content of In-House Translators in Small and Medium-Sized Industrial Enterprises. Observing Real Work Situations.” Journal of Specialised Translation 25: 213–231. Accessed March 7, 2017. http://​www​.jostrans​.org​/issue25​/art​_kuznik​.pdf
Kuznik, Anna, and Joan Miquel Verd
2010 “Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and Its Components.” Hermes: Journal of Language and Communication Studies 44: 25–43.Google Scholar
Lachaud, Christian
2011 “EEG, EYE and Key. Three Simultaneous Streams of Data for Investigating the Cognitive Mechanisms of Translation.” In Cognitive Explorations of Translation, edited by S. O’Brien, 131–153. London: Continuum.Google Scholar
Lavault-Olléon, Élisabeth
2011a “L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie.” ILCEA 14. Accessed March 7, 2017. http://​ilcea​.revues​.org​/1078.
guest ed. 2011b “Traduction et Ergonomie.” ILCEA 14, Special Issue. Accessed March 7, 2017. https://​ilcea​.revues​.org​/1031.
guest ed. 2016 “Approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations des traducteurs.” ILCEA 27, Special Issue. Accessed March 7, 2017. https://​ilcea​.revues​.org​/3834.
LeBlanc, Matthieu
2013 “Translators on Translation Memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.” Translation and Interpreting Studies 5 (2): 1–13. Crossref.Google Scholar
2017 “ ‘I Can’t Get No Satisfaction’: Should We Blame Translation Technologies or Shifting Business Practices?” In Human Issues in Translation Technologies, edited by D. Kenny, 45–62. London: Routledge.Google Scholar
Liu, Fung-Ming Christy
2013 “A Quantitative Enquiry into the Translator’s Job-Related Happiness: Does Visibility Correlate with Happiness?Across Languages and Cultures 14 (1): 123–148. Crossref.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang
1987Übersetzungsperformanz, Übersetzungsprozeß und Übersetzungs-strategien. Eine psycholinguistische Untersuchung. Essen: Universität Essen.Google Scholar
Luff, Paul, Jon Hindmarsh, and Christian Heath
2000 “Introduction.” In Workplace Studies Recovering Work Practice and Informing System Design, edited by P. Luff, J. Hindmarsh and C. Heath, 1–26. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref.Google Scholar
Marinetti, Cristina, and Margaret Rose
2013 “Process, Practice and Landscapes of Reception. An Ethnographic Study of Theatre Translation.” Translation 6 (2): 166–182. Crossref.Google Scholar
Martikainen, Hanna, and Natalie Kübler
2016 “Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique: enjeux pour la qualité des traductions.” ILCEA 27. Accessed March 7, 2017. http://​ilcea​.revues​.org​/3863.
Martín de León, Celia
2013 “Who Cares if the Cat is on the Mat? Contributions of Cognitive Models of Meaning to Translation.” In Cognitive Linguistics and Translation. Advances in Some Theoretical Models and Applications, edited by A. Rojo and I. Ibarretxe, 99–122. Berlin: De Gruyter Mouton. CrossrefGoogle Scholar
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow
2011 “Technical and Instrumental Competence in the Translator’s Workplace: Using Process Research to Identify Educational and Ergonomic Needs.” ILCEA 14. Accessed March 7, 2017. http://​ilcea​.revues​.org​/1033.
Maßmann, Christiane
1995 “Arbeitsbedingungen von GebärdensprachdolmetscherInnen und mögliche Folgen.” Das Zeichen 9 (33): 335–344.Google Scholar
McCartney, Jamie
2006 “Burnout of Sign Language Interpreters: A Comparative Study of K-12, Postsecondary, and Community Interpreters.” RID Journal of Interpretation 2006: 83–108.Google Scholar
Meidert, Ursula, Silke Neumann, Maureen Ehrensberger-Dow, and Heidrun Becker
2016 “Physical Ergonomics at Translators’ Workplaces: Findings from Ergonomic Workplace Assessments and Interviews.” ILCEA 27. Accessed March 7, 2017. https://​ilcea​.revues​.org​/3996.
Monzó Nebot, Esther
2006 “Somos profesionales? Bases para una sociología de las profesiones aplicada a la traducción.” In Sociology of Translation, edited by A. Parada and O. Díaz, 155–176. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.Google Scholar
Mueller, Felicity
2005 “Subtitling – Overview of Working Conditions.” In Proceedings of the XVII World Congress. Tampere, Finland, 4–7 August 2005, edited by L. Salmi, and K. Koskinen, 79–80. Tampere: Offset Ulonen Oy.Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo
2010a “Leave No Stone Unturned. On the Development of Cognitive Translatology.” Translation and Interpreting Studies 5 (2): 145–162. CrossrefGoogle Scholar
2010b “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone, 169–189. Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Norström, Eva, Ingrid Fioretos, and Kristina Gustafsson
2012 “Working Conditions of Community Interpreters in Sweden: Opportunities and Shortcomings.” Interpreting 14 (2): 242–260. Crossref.Google Scholar
O’Brien, Sharon, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia
eds. 2014Post-editing of Machine Translation. Processes and Applications. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Olohan, Maeve
2011 “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357. Crossref.Google Scholar
Olohan, Maeve, and Elena Davitti
2017 “Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts.” Journal of Contemporary Ethnography 46 (4): 391–416. Crossref.Google Scholar
Peters-Geiben, Lucia
2016 “La prévention comportementale et contextuelle : intégrer une approche ergonomique dans la formation des traducteurs.” ILCEA 27. Accessed March 7, 2017. http://​ilcea​.revues​.org​/4026
Pineau, Martine
2011 “La main et le clavier : histoire d’un malentendu.” ILCEA 14. Accessed March 7, 2017. http://​ilcea​.revues​.org​/1067.
Pöllabauer, Sonja
2005 “ I don’t understand your English, Miss .” Dolmetschen bei Asylanhörungen. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Pym, Anthony
2011 “What Technology Does to Translating.” Translation and Interpreting 3 (1): 1–9.Google Scholar
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L. J. Chan
2013The Status of the Translation Profession in the European Union. London: Anthem Press.Google Scholar
Risku, Hanna
2010 “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?Target 22 (1): 94–111. Crossref.Google Scholar
2014 “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” In Minding Translation, guest edited by R. Munoz, 331–353. Special Issue 1 of MonTI. Crossref.Google Scholar
2016Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeit-alter. 3rd ed. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Risku, Hanna, Angela Dickinson, and Richard Pircher
2010 “Knowledge in Translation Studies and Translation Practice. Intellectual Capital in Modern Society.” In Why Translation Studies Matters, edited by D. Gile, G. Hansen and N. Pokorn, 83–94. Amsterdam: John Benjamins. Crossref.Google Scholar
Risku, Hanna, Nicole Rossmanith, Andreas Reichelt, and Lukas Zenk
2013 “Translation in the Network Economy. A Follow-Up Study.” In Tracks and Treks in Translation Studies, edited by C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts and M. Bartłomiejczyk, 29–48. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Risku, Hanna, and Florian Windhager
2013 “Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda.” Target 25 (1): 33–45. Crossref.Google Scholar
Risku, Hanna, Jelena Milosevic, and Christina Pein-Weber
2016 “Writing vs. Translating: Dimensions of Text Production in Comparison.” In Reembedding Translation Process Research, edited by R. Muñoz, 47–68. Amsterdam: John Benjamins. Crossref.Google Scholar
Risku, Hanna, Christina Pein-Weber, and Jelena Milosevic
2016 “ ‘The Task of the Translator’: Comparing the Views of the Client and the Translator.” International Journal of Communication 10: 989–1008.Google Scholar
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Christina Pein-Weber
2016 “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” Journal of Specialised Translation 25: 232–253. Accessed March 7, 2017. http://​www​.jostrans​.org​/issue25​/art​_risku​.php.
Roziner, Ilan, and Miriam Shlesinger
2010 “Much Ado about Something Remote. Stress and Performance in Remote Interpreting.” Interpreting 12 (2): 214–247. Crossref.Google Scholar
Rydning, Antin Fougner, and Christian Lachaud
2010 “The Reformulation Challenge in Translation. Context Reduces Polysemy During Comprehension, but Multiplies Creativity during Production.” In Translation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone, 85–108. Amsterdam: John Benjamins. Crossref.Google Scholar
Scheffer, Thomas
1997 “Dolmetschen als Darstellungsproblem. Eine ethnographische Studie zur Rolle der Dolmetscher in Asylanhörungen.” Zeitschrift für Soziologie 26 (3): 159–180.Google Scholar
Schwenke, Tomina J., Jeffrey S. Ashby, and Philip B. Gnilka
2014 “Sign Language Interpreters and Burnout: The Effects of Perfectionism, Perceived Stress, and Coping Resources.” Interpreting 16 (2): 209–259. Crossref.Google Scholar
Seeber, Kilian G.
2012 “Multimodal Input in Simultaneous Interpreting: An Eye-Tracking Experiment.” In Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik, edited by L. N. Zybatow, A. Petrova and M. Ustaszewski, 341–347. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet, and Miriam Shlesinger
eds. 2011Identity and Status in the Translational Profession. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Shreve, Gregory M.
2006 “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.Google Scholar
Shreve, Gregory, Isabel Lacruz, and Erik Angelone
2010 “Cognitive Effort, Syntactic Disruption, and Visual Interference in a Sight Translation Task.” In Translation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone, 63–84. Philadelphia: John Benjamins. Crossref.Google Scholar
Steve, Michael, and Linda Siple
1980 “The Interpreter as the Stage Manager: Lighting.” In Introduction to Interpreting. For Interpreters/Transliterators, Hearing Impaired Consumers, Hearing Consumers, edited by F. Caccamise, R. Dirst, R. D. Devries, J. Heil, C. J. Kirchner, S. Kirchner, A. M. Rinaldi and J. Stangarone, 125–127. Silver Spring, MD: RID.Google Scholar
Suchman, Lucy
1987Plans and Situated Action. The Problem of Human-Machine Communication. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
2007Human-Machine Reconfigurations. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Swartz, Daniel B.
2006 “Job Satisfaction Among Sign Language Interpreters.” RID Journal of Interpretation 2006: 47–82.Google Scholar
Tercedor, Sánchez Maribel
2011 “The Cognitive Dynamics of Terminological Variation.” Terminology 17 (2): 181–197. Crossref.Google Scholar
Tiselius, Elisabet
2013Experience and Expertise in Conference Interpreting. An Investigation of Swedish Conference Interpreters. Dissertation, University of Bergen.Google Scholar
Tiselius, Elisabet, and Gard B. Jenset
2011 “Process and Product in Simultaneous Interpreting: What They Tell Us about Experience and Expertise.” In Methods and Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation Studies, edited by C. Alvstad, A. Hild, and E. Tiselius, 269–300. Amsterdam: John Benjamins. Crossref.Google Scholar
Toudic, Daniel, and Guillaume de Brébisson
2011 “Poste du travail du traducteur et responsabilité : une question de perspective.” ILCEA 14. Accessed March 7, 2017. http://​ilcea​.revues​.org​/1043.
Tyulenev, Sergey
2015 “Towards Theorizing Translation as an Occupation.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2 (1): 15–29. CrossrefGoogle Scholar
Valero Garcés, Carmen
2015 “The Impact of Emotional and Psychological Factors on Public Service Interpreters: Preliminary Studies.” Translation & Interpreting 7 (3): 90–10. Accessed March 7, 2017. http://​trans​-int​.org​/index​.php​/transint​/article​/view​/386.
Vandal-Sirois, Hugo
2011 “Publicités multilingues : l’apport du traducteur en agence de communication marketing.” ILCEA 14. Accessed March 7, 2017. http://​ilcea​.revues​.org​/1106.
Vik-Tuovinen, Gun-Viol
2006Tolkning på olika nivåer av professionalitet. Vaasa: University of Vaasa.Google Scholar
Vorderobermeier, Gisella M.
2013Translatorische Praktiken aus soziologischer Sicht. Kontextabhängigkeit des übersetzerischen Habitus? Opladen: Budrich UniPress.Google Scholar
ed. 2014Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Williams, Sarah
1995 “Observations on Anomalous Stress in Interpreting.” The Translator 1 (1): 47–64. Crossref.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Massey, Gary & Peter Jud
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 359 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 06 february 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.