A corpus-based study on imagery and symbolism in Goldblatt’s translation of Red Sorghum
Chen Meng-Lin | Chang Jung Christian University
Research on Goldblatt’s translation of Red Sorghum has attracted more attention in recent years
after its author Mo Yan won the Nobel Prize for this work. This translation study has addressed the imagery and symbolism in this
classic Chinese work, an area that has yet to be investigated with the use of empirical data. The study employed the corpus-based
approach, and analysed the translation of images and symbols based on a parallel translation corpus of Chapters 1 and 2 found in
the text of Red Sorghum. Most important images and symbols are represented by 30 distinct nouns in the novel as
successfully translated into English as a result of the translator’s adoption of a literal translation strategy. A more focused
examination of a translation of the most prominent key word, sorghum, finds that the translator has faithfully adopted the imagery
and symbolism techniques in the source text whenever conveying the images and symbols of sorghum across cultures. Based on the
findings, this study argues that images and symbols in the source text may present themselves in the translation of novels if
translators adopt a source-oriented translation strategy. Our analyses of the translation of figures of speech, namely similes,
personifications and repetitions further highlight the importance of taking concert and literal translation strategies into the
realm of literary translation.
Keywords: cross-culture, imagery, symbolism, Goldblatt,
Red Sorghum
, figures of speech
Keywords: interculturalité, imagerie, symbolisme, Goldblatt,
Red Sorghum
, figures de rhétorique
Published online: 05 August 2019
https://doi.org/10.1075/babel.00099.che
https://doi.org/10.1075/babel.00099.che
References
References
Agustia, Tri Sutrisna
Arcos-Garcia, Francisco
Baker, Mona
Biber, Douglas; Susan Conrad; and Randi Reppen
Boase-Beier, Jean
Brown, Stephen J. M.
Cheng, Mei; and Bingbing Li
De Sutter, Gert; Patrick Goethals; Torsten Leuschner; and Sonia Vandepitte
El Sadda, Hoda
Eynon, Terri
Ge, Liangyan
Gerry, Chris
Ghanooni, Ali Reza
Gibbs, Raymond W.; and Jennifer E. O’Brien
Hermans, Theo
Honeck, Richard P.
Hori, Masahiro
Huang, Xin
Janssens, Maddy; José Lambert; and Chris Steyaert
Jung, Carl G.; and Marie-Luise von Franz
Jurczak, Paul M.
Lassen, Eva Maria
Laviosa, Sara
Lefevere, André
Littlemore, Jeannette
Lotfipour-Saedi, Kazem
Orbach, Michael
2012 “Behind Nobel Prize Winner Mo Yan, a Jewish Translator”. Tablet Magazine. http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/118673/mo-yan-jewish-interpreter
Parks, Tim
Phillips, Barbara J.
Pryluck, Calvin
Riffaterre, Michael
Saldanha, Gabriela
Sinclair, John McHardy
Starcke, Bettina
Teilanyo, Diri I.
Vergari, Romina
Wikipedia
Wong, Laurence
Yao, Xinyue
Zhang, Baohong
Zhang, Mingquan; and Weiqiang Mao
Cited by
Cited by 1 other publications
Danni, Yu
This list is based on CrossRef data as of 06 february 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.