Article published in:
Linguistics in the Netherlands 2018Edited by Bert Le Bruyn and Janine Berns
[Linguistics in the Netherlands 35] 2018
► pp. 97–110
Gender-mismatching pronouns in context
The interpretation of possessive pronouns in Dutch and Limburgian
Joske Piepers | Centre for Language Studies, Radboud University
Theresa Redl | Centre for Language Studies, Radboud University | Max Planck Institute for Psycholinguistics
Gender-(mis)matching pronouns have been studied extensively in experiments. However, a phenomenon common to various languages has thus far been overlooked: the systemic use of non-feminine pronouns when referring to female individuals. The present study is the first to provide experimental insights into the interpretation of such a pronoun: Limburgian zien ‘his/its’ and Dutch zijn ‘his/its’ are grammatically ambiguous between masculine and neuter, but while Limburgian zien can refer to women, the Dutch equivalent zijn cannot. Employing an acceptability judgment task, we presented speakers of Limburgian (N = 51) with recordings of sentences in Limburgian featuring zien, and speakers of Dutch (N = 52) with Dutch translations of these sentences featuring zijn. All sentences featured a potential male or female antecedent embedded in a stereotypically male or female context. We found that ratings were higher for sentences in which the pronoun could refer back to the antecedent. For Limburgians, this extended to sentences mentioning female individuals. Context further modulated sentence appreciation. Possible mechanisms regarding the interpretation of zien as coreferential with a female individual will be discussed.
Keywords: possessive pronoun, gender, stereotypes, Dutch, Limburgian
Published online: 03 December 2018
https://doi.org/10.1075/avt.00007.pie
https://doi.org/10.1075/avt.00007.pie
References
References
Audacity Team
2017 Audacity(R): Free Audio Editor and Recorder [Computer program]. Version 2.2.1, retrieved from http://audacityteam.org/.
Audring, Jenny
Barbiers, Sjef C. J., Hans J. Bennis, Gunther De Vogelaer, Magda Devos & Margreet H. van der Ham
2006 Dynamische Syntactische Atlas van de Nederlandse Dialecten (DynaSAND). Amsterdam: Meertens Instituut. http://www.meertens.knaw.nl/sand/.
Barr, Dale J., Roger Levy, Christoph Scheepers & Harry J. Tily
[ p. 109 ]
Bates, Douglas, Martin Mächler, Ben Bolker & Steve Walker
Boersma, Paul & David Weenink
2017 Praat: doing phonetics by computer [Computer program]. Version 6.0.36, retrieved 11 November 2017 from http://www.praat.org/.
Braun, Friederike & Geoffrey Haig
Carreiras, Manuel, Alan Garnham, Jane Oakhill & Kate Cain
Cornips, Leonie
Grondelaers, Stefan, Roeland van Hout & Mieke Steegs
Kennison, Shelia M. & Jessie L. Trofe
Nederlandse Voornamenbank
n.d. Retrieved from https://www.meertens.knaw.nl/nvb/
Nieuwland, Mante S.
Nieuwland, Mante S. & Jos J. A. van Berkum
Nübling, Damaris
van Oostendorp, Marc
2012, February 18th. “Marie z’n fiets is kapot” [Blog post]. Retrieved from http://www.neerlandistiek.nl/2012/02/marie-zn-fiets-is-kapot/ on January 19th 2018.
Osterhout, Lee & Linda A. Mobley
Quené, Hugo & Huub van den Bergh
R Core Team
[ p. 110 ]
2018 R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. https://www.R-project.org/.
Schmitt, Bernadette M., Monique Lamers & Thomas F. Münte
Schütze, Carson T. & Jon Sprouse
Sirin, Selcuk R., Donald R. McCreary & James R. Mahalik
Subbarao, K. V. & B. Lalitha Murthy
de Vogelaer, Gunther