Translation and Medicine
Editor
The contributors to Translation and Medicine address several broad aspects of medical translation, from the cultural/historic framework of the language of medicine to pragmatic considerations of register and terminology. Their articles highlight some of the contributions translation has made to medical science and addresses some of the questions raised by those who escort the advances of medicine across language and cultural barriers and those who train the next generation of medical translators.
Section 1 covers some “Historical and Cultural Aspects” that have characterized the language of medicine in Japan and Western Europe, with special emphasis on French and Spanish; Section 2 opens some vistas on “The Medical Translator in Training” with two specific university-level programs in Switzerland and in Spain, as well as an in-depth analysis of who makes the better medical translator: the medically knowledgeable linguist or the linguistically knowledgeable medical professional; and Section 3 looks at several facets of “The Translator at Work,” with discussions of the translator-client relationship and the art of audience-specific translating, an insider’s view of the Translation Unit of the National Institutes of Health, and a detailed study of online medical terminology resources.
Section 1 covers some “Historical and Cultural Aspects” that have characterized the language of medicine in Japan and Western Europe, with special emphasis on French and Spanish; Section 2 opens some vistas on “The Medical Translator in Training” with two specific university-level programs in Switzerland and in Spain, as well as an in-depth analysis of who makes the better medical translator: the medically knowledgeable linguist or the linguistically knowledgeable medical professional; and Section 3 looks at several facets of “The Translator at Work,” with discussions of the translator-client relationship and the art of audience-specific translating, an insider’s view of the Translation Unit of the National Institutes of Health, and a detailed study of online medical terminology resources.
[American Translators Association Scholarly Monograph Series, X] 1998. viii, 180 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
1
|
|
Section 1: Historical and cultural aspects of medical translation
|
|
13
|
|
29
|
|
37
|
|
49
|
|
Section 2: The medical translator in training
|
|
69
|
|
81
|
|
93
|
|
Section 3: The medical translator at work
|
|
105
|
|
117
|
|
131
|
|
147
|
|
Contributors
|
163
|
ATA Corporate members (1998)
|
167
|
ATA Institutional members (1998)
|
175
|
ATA officers and board ofdirectors (1998)
|
177
|
Recipients of the Alexander Gode Medal
|
177
|
ATA Past Presidents
|
179
|
Subject index
|
181
|
Author index
|
189
|
“All in all, this slim volume of monographs by respected world figures on medical translation will benefit all medical translators and even interpreters, regardless of language (provided that one of them is English, of course). And it is enjoyable, into the bargain.”
Sharlee Merner Bradley in ATA Chronicle, Vol. XXIX, #4, 2000
Cited by
Cited by 10 other publications
Calvo Encinas, Elisa, Maria González Davies, Sara Laviosa, Luis Alonso Bacigalupe & Magdalena Dombek
Calvo Encinas, Elisa, Maria González Davies, Sara Laviosa, Luis Alonso Bacigalupe & Magdalena Dombek
Crezee, Ineke H.M. & Teruko Asano
Crezee, Ineke H.M., Nawar Gailani & Anna N. Gailani
Crezee, Ineke H.M., Holly Mikkelson & Laura Monzon-Storey
Crezee, Ineke H.M. & Eva N.S. Ng
Kościałkowska-Okońska, Ewa
Muñoz-Miquel, Ana
Muñoz-Miquel, Ana
This list is based on CrossRef data as of 28 february 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting